Filme: Korea As One

Boa noite a todos os amigos mesatenistas!!

Alguém já encontrou pela net ou já está disponível o filme Korea As One para ser baixado???

Tou muito afim de ver esse filme, mas só encontro o trailler na internet, apesar do filme já ter estreiado na Korea.

Abraços a todos!!!

Olha, que eu saiba ainda não há material relativo ao filme que não seja os trailers.
Há de se considerar tb que, mesmo na era do download, não se trata do filme mais acessível do mundo, apesar de ter um forte potencial de chamar a atenção do mundo por causa da temática política e social. Portanto, não teria tanta esperança de encontrá-lo assim tão fácil, embora obviamente adoraria.

Abraços!!!

O filme só estará disponível para download quando for lançado em DVD e mesmo assim tem de observar se o mesmo será disponibilizado livremente para baixar.

Uma coisa é certa, qdo esse filme aparecer na net, vai ser falado em coreano e, no maximo, com legendas em ingles “coladas” no video, sem legendas de forma separada. Logo teria q alguem interessado em fazer a legenda “do zero”, o q é extremamente trabalhoso e normalmente só é feito por equipes de legendas amadoras, APENAS para filmes “blockbusters” ou series… Se a intençao for apenas “ver o filme”, sem entender o q é falado, tudo bem, senao ai é bom esquecer. :frowning:
A nao ser, q surja o filme com a legenda “colada” no video e quem assistir seja um Alcir da vida, q lê em ingles, como se fosse portugues! 8O

Se fosse um filme sobre futebol, provavelmente apareceria alguma equipe interessada na tradução, mas como nao é o caso… :frowning:

Bom dia pessoal.

Qual não foi a minha felicidade ao encontrar há pouco uma mensagem via rede social dando conta da disponibilização via streaming video do filme “As One”.
Como realmente não era de se esperar diferente, o áudio é original (coreano) e as legendas se encontram em inglês. Mesmo assim, qualquer esforço vale a pena para curtir este filme que trata muito mais do que esporte, e sim do seu histórico uso para promover a paz. Merecíamos há muito tempo um registro destes.
O material se encontra em 7 partes, paras as quais encaminho os links abaixo.

Parte 1 - http://www.dramacrazy.net/korean-movie/as-one-watch/245317
Parte 2 - http://www.dramacrazy.net/korean-movie/as-one-watch/245318
Parte 3 - http://www.dramacrazy.net/korean-movie/as-one-watch/245319
Parte 4 - http://www.dramacrazy.net/korean-movie/as-one-watch/245320
Parte 5 - http://www.dramacrazy.net/korean-movie/as-one-watch/245321
Parte 6 - http://www.dramacrazy.net/korean-movie/as-one-watch/245322
Parte 7 - http://www.dramacrazy.net/korean-movie/as-one-watch/245323

Finalmente, agradeço imensamente à Lyanne Kosaka, a quem credito esta informação.
Curtam!

Abraços!!!

Meus amigos mesatenistas…

FINALMENTE consegui baixar o filme KOREA AS ONE e com imagem e sons excelentes, no formato AVI.

A má notícia é que está com o áudio em coreano (óbvio!!! eheh…) e encontro legendas (em srt) SEPARADAS apenas em inglês.

Alguém já encontrou as legendas em português ou tentou procurá-las??

Fico no aguardo de respostas.

Um grande abraço a todos.

[quote=“ninjuster” post=98518]Meus amigos mesatenistas…

FINALMENTE consegui baixar o filme KOREA AS ONE e com imagem e sons excelentes, no formato AVI.

A má notícia é que está com o áudio em coreano (óbvio!!! eheh…) e encontro legendas (em srt) SEPARADAS apenas em inglês.

Alguém já encontrou as legendas em português ou tentou procurá-las??

Fico no aguardo de respostas.

Um grande abraço a todos.[/quote]

A legenda em ingles o Mazinho já tinha encontrado faz tempo. Mas para traduzir para portugues nao é algo “facil”. Se for traduzir num tradutor automatico, a qualidade fica uma porcaria. A traduçao tem q ser feita por alguem ou uma equipe q saiba fazer esse tipo de traduçao e conheça tenis de mesa para traduzir de forma correta. O pessoal gosta de traduzir filmes “populares”, mas um filme especifico sobre tenis de mesa, mesmo sendo um “drama”, dificilmente vai atrair a atençao de uma dessas pessoas. :frowning:

Essa traduçao teria q ser feita por alguem q conheça e goste do esporte. E nao é só traduzir, depois tem q ajeitar a legenda para ficar “assistivel”. Tem q fazer s quebras de linhas e varios outros ajustes necessarios, como os dos tempos da legenda no video, logo tem q conhecer um programa q faça esse tipo de trabalho e saber trabalhar com o mesmo. Isso tudo é algo muito trabalhaso para uma só pessoa ou um grupo pequeno de pessoas, alem de nao ter retorno financeiro nenhum, só os agradecimentos de quem baixou a legenda e muita gente q baixa nao se dá nem ao trabalho de agradecer, logo é um trabalho ingrato q é muito pouco valorizado.

Se fosse um filme convencional e em ingles [o audio], já teria alguma legenda por ai. Como em series de TV de sucesso q o episodio sai num dia nos EUA e a legenda sai no outro aqui no Brasil.

Adriano, realmente é um trabalho um pouco ingrato.

Na verdade, o pior é fazer a tradução. Em relação a sincronização nem precisamos mexer, pois temos como editar a legenda em inglês. Na verdade é só trocar a parte escrita e ir colocando em português. Mas é claro que é um trabalho cansativo, até mesmo porque são 2 horas de filme.

Pesquisando bastante, o máximo que ainda consegui são as legendas em ESPANHOL. Bem… já é um começo.

Abraços!!

[quote=“ninjuster” post=98525]Adriano, realmente é um trabalho um pouco ingrato.

Na verdade, o pior é fazer a tradução. Em relação a sincronização nem precisamos mexer, pois temos como editar a legenda em inglês. Na verdade é só trocar a parte escrita e ir colocando em português. Mas é claro que é um trabalho cansativo, até mesmo porque são 2 horas de filme.

Pesquisando bastante, o máximo que ainda consegui são as legendas em ESPANHOL. Bem… já é um começo.

Abraços!![/quote]

Vc está engano ninjuster. Uma coisa é sincronia para a legenda em ingles e outra é a sincronia para a legenda em portugues, normalmente se faz um resync da legenda e nisso gasta muito tempo. Se o filme tem 2 horas, só para fazer os ajustes, se nao for as pressas, demora cerca de umas 12 horas em media [se nao for um profissional no assunto, mas considerando q a pessoa já tenha uma boa pratica no assunto].

E a traduçao é bem mais demorada do q isso, a nao ser q a pessoa tenha um alto nivel de ingles q leia a legenda em ingles e a traduza instantaneamente, sem precisar pensar muito ou sem pensar de forma alguma. :frowning:

[quote=“Adriano_Neves” post=98529][quote=“ninjuster” post=98525]Adriano, realmente é um trabalho um pouco ingrato.

Na verdade, o pior é fazer a tradução. Em relação a sincronização nem precisamos mexer, pois temos como editar a legenda em inglês. Na verdade é só trocar a parte escrita e ir colocando em português. Mas é claro que é um trabalho cansativo, até mesmo porque são 2 horas de filme.

Pesquisando bastante, o máximo que ainda consegui são as legendas em ESPANHOL. Bem… já é um começo.

Abraços!![/quote]

Vc está engano ninjuster. Uma coisa é sincronia para a legenda em ingles e outra é a sincronia para a legenda em portugues, normalmente se faz um resync da legenda e nisso gasta muito tempo. Se o filme tem 2 horas, só para fazer os ajustes, se nao for as pressas, demora cerca de umas 12 horas em media [se nao for um profissional no assunto, mas considerando q a pessoa já tenha uma boa pratica no assunto].

E a traduçao é bem mais demorada do q isso, a nao ser q a pessoa tenha um alto nivel de ingles q leia a legenda em ingles e a traduza instantaneamente, sem precisar pensar muito ou sem pensar de forma alguma. :([/quote]

Não entendi. Por que teria que se fazer o resync da legenda em português? Eu faria da seguinte forma:
1 - Abriria a legenda em inglês no Subtitle Workshop.
2 - As frases em inglês eu deletaria, digitando imediatamente a tradução em português. O tempo da legenda não será mexido neste processo, apenas o conteúdo.
3 - Salvaria como .SRT. Acabou.

[quote=“Nakata” post=98533][quote=“Adriano_Neves” post=98529][quote=“ninjuster” post=98525]Adriano, realmente é um trabalho um pouco ingrato.

Na verdade, o pior é fazer a tradução. Em relação a sincronização nem precisamos mexer, pois temos como editar a legenda em inglês. Na verdade é só trocar a parte escrita e ir colocando em português. Mas é claro que é um trabalho cansativo, até mesmo porque são 2 horas de filme.

Pesquisando bastante, o máximo que ainda consegui são as legendas em ESPANHOL. Bem… já é um começo.

Abraços!![/quote]

Vc está engano ninjuster. Uma coisa é sincronia para a legenda em ingles e outra é a sincronia para a legenda em portugues, normalmente se faz um resync da legenda e nisso gasta muito tempo. Se o filme tem 2 horas, só para fazer os ajustes, se nao for as pressas, demora cerca de umas 12 horas em media [se nao for um profissional no assunto, mas considerando q a pessoa já tenha uma boa pratica no assunto].

E a traduçao é bem mais demorada do q isso, a nao ser q a pessoa tenha um alto nivel de ingles q leia a legenda em ingles e a traduza instantaneamente, sem precisar pensar muito ou sem pensar de forma alguma. :([/quote]

Não entendi. Por que teria que se fazer o resync da legenda em português? Eu faria da seguinte forma:
1 - Abriria a legenda em inglês no Subtitle Workshop.
2 - As frases em inglês eu deletaria, digitando imediatamente a tradução em português. O tempo da legenda não será mexido neste processo, apenas o conteúdo.
3 - Salvaria como .SRT. Acabou.[/quote]

Teria q se fazer para ficar um serviço bem feito, mesmo sendo “amador”. Uma coisa é o tempo da legenda para as frases em ingles e outra para as frases em portugues. Na traduçao nao basta apenas traduzir, tem q se fazer adaptaçoes e corte para a frase ficar possivel de se assistir e ler sem problemas, senao fica um “caos” para a leitura.

A prova disso foi q já comparei legenda feita por “amadores” e profissionais. Enquanto a legenda feita por amadores tem até os “Ah”, “Oh” e outras interjeiçoes, fivando varias vezes na tela, apenas durante o tempo q o personagem fala [mesmo qdo se é possivel aumentar tal tempo], os profissionais de legendas cortam frases inteiras e aumentam o tempo da frase na tela para facilitar a leitura. Já vi uma vez, por exemplo, uma traduçao onde foram cortadas umas 2 de 3 frases em apenas umas 4 frases e nao havia perda do sentido [isso na comparação da tradução de uma legenda por uma equipe amadorq de site - q varias vezes é “ao pé da letra”, logo se traduz tudo - e uma legenda feita por um canal de TV fechada].

Por causa desses cortes dos profissionais, a legenda fica muito mais fluida e eles “juntam frases/cortam frases” para dar mais tempo de leitura nesse conjunto de frases. Por exemplo, 6 frases longas poderão se tornar 6 frases curtas e ao inves de aparecerem e “desaparecerem” na tela 6 vezes [muito ‘quebradas’ para a leitura]. Aparecerao apenas 3 vezes na tela, porque se juntam em 3 pares de frases, ficando mais tempo na tela, facilitando a leitura. Ou mesmo, ao inves de aparecerem 6 vezes com apenas 3 segundos para a sua leitura, aparecerem 6 vezes com 6 segundos, ao inves de apenas 3 segundos. Sabendo-se que o tempo medio para uma leitura de uma frase com até uns 30 caracteres com conforto é de uns 2,5 segundos. Se nao for feito nenhum corte, uma grande parte de uma legenda com, por exemplo, frases com 60 caracteres, apareceria por 2 segundos apenas na tela.

Lembrando que normalmente atores [pelos menos os da lingua inglesa], falam tipo uma “metralhadora de palavras”, ou seja, muito rapido, se vc nao melhorar o tempo de leitura e fizer cortes nos textos, só um cara q tenha uma velocidade de leitura estupida, consegue acompanhar o q eles falam e apareceria numa legenda “sem cortes” em varios momento. Ou, claro, quem tem um alto nivel de compreensao em ingles, que entende tudo direto do audio, praticamente dispensando a leitura da legenda.

Nao imagino, como seria no caso dessa legenda em ingles, a partir de um audio em coreano, mas certamente a legenda em ingles deve ter a transcriçao completa do audio e terá que ser melhorada para ficar assistivel até mesmo em portugues, como acontece com praticamente 100% das legendas em ingles. Facil de traduzir mesmo é só aqueles filmes q tem muita açao e praticamente nao tem falas. :stuck_out_tongue:

Prezados colegas,

Acabo de ver um filme muito bacana de tênis de mesa: As One (2012). Trata da conquista da Coreia no mundial de equipes de 1991 em Chiba/Jpn. A parte técnica fica bem caracterizada e tem um enredo bacana. Além da competição, a história tambem retrata a união da Coreia do Sul com a Coreia do Norte para derrotar o domínio feminino da China. Recomendado até para ver com a esposa. Só consegui encontrar a legenda em inglês, mas é bem fácil de entender.

Abraços e bom filme!

poderia passar o link???

Este filme é excelente. E ainda por cima traz como personagem principal a minha jogadora preferida em todos os tempos, Hyun Jung Hwa.
Eu recomendo também o documentário “Bragden - documentary about swedish TT team”. Conta como o TM sueco se desenvolveu para vencer os chineses no mundial de Dortmund, em 1989. Acabei de fazer as legendas em português.

Nakata, teria como me enviar essa legenda? Obrigado

Mande seu email por MP que eu te envio sem problemas.
Eu queria legendar também o filme “As One”, mas infelizmente ele veio com as legendas já coladas. Então não é apenas questão de traduzir, mas eu teria também que definir o tempo da cada legenda, e isso eu não tenho tempo/saco para fazer.

Eu consegui encontrar via torrent, com a legenda separada. Vou tentar traduzir a legenda e depois mando para os interessados.

Eu havia disponibilizado o filme via streaming com as legendas em inglês por aqui (https://mesatenista.net/forum/2-videos-para-download/96164-filme-korea-as-one.html#97642), porém infelizmente não está mais disponível. Para minha sorte, baixei antes mesmo de assistir, portanto fiquei com o material guardado aqui. Aliás, para dar os créditos devidos, agradeço mais uma vez à Lyanne Kosaka que me indicou o local esta esteve disponível.

Quanto às legendas em português, temos que ser realistas: a menos que alguém que seja do meio, numa bondade digna de Prêmio Nobel, resolva editar, vai ficar em inglês mesmo. Acho que fica nisso o desafio e o incentivo para a melhoria da compreensão do inglês hehehehehehehe.

Abraços!!!

Se puder me mandar a legenda, serei grato.

Carlos William.

https://www.youtube.com/watch?v=ptrrjIfSDYs ja viram esse filme?

Eu tinha ele gravado em fita d video q passou na gnt uma vez, muito bom se alguém souber d algum lugar pra baixar ele tem em legenda português tb.