[quote=“Nakata” post=98533][quote=“Adriano_Neves” post=98529][quote=“ninjuster” post=98525]Adriano, realmente é um trabalho um pouco ingrato.
Na verdade, o pior é fazer a tradução. Em relação a sincronização nem precisamos mexer, pois temos como editar a legenda em inglês. Na verdade é só trocar a parte escrita e ir colocando em português. Mas é claro que é um trabalho cansativo, até mesmo porque são 2 horas de filme.
Pesquisando bastante, o máximo que ainda consegui são as legendas em ESPANHOL. Bem… já é um começo.
Abraços!![/quote]
Vc está engano ninjuster. Uma coisa é sincronia para a legenda em ingles e outra é a sincronia para a legenda em portugues, normalmente se faz um resync da legenda e nisso gasta muito tempo. Se o filme tem 2 horas, só para fazer os ajustes, se nao for as pressas, demora cerca de umas 12 horas em media [se nao for um profissional no assunto, mas considerando q a pessoa já tenha uma boa pratica no assunto].
E a traduçao é bem mais demorada do q isso, a nao ser q a pessoa tenha um alto nivel de ingles q leia a legenda em ingles e a traduza instantaneamente, sem precisar pensar muito ou sem pensar de forma alguma. :([/quote]
Não entendi. Por que teria que se fazer o resync da legenda em português? Eu faria da seguinte forma:
1 - Abriria a legenda em inglês no Subtitle Workshop.
2 - As frases em inglês eu deletaria, digitando imediatamente a tradução em português. O tempo da legenda não será mexido neste processo, apenas o conteúdo.
3 - Salvaria como .SRT. Acabou.[/quote]
Teria q se fazer para ficar um serviço bem feito, mesmo sendo “amador”. Uma coisa é o tempo da legenda para as frases em ingles e outra para as frases em portugues. Na traduçao nao basta apenas traduzir, tem q se fazer adaptaçoes e corte para a frase ficar possivel de se assistir e ler sem problemas, senao fica um “caos” para a leitura.
A prova disso foi q já comparei legenda feita por “amadores” e profissionais. Enquanto a legenda feita por amadores tem até os “Ah”, “Oh” e outras interjeiçoes, fivando varias vezes na tela, apenas durante o tempo q o personagem fala [mesmo qdo se é possivel aumentar tal tempo], os profissionais de legendas cortam frases inteiras e aumentam o tempo da frase na tela para facilitar a leitura. Já vi uma vez, por exemplo, uma traduçao onde foram cortadas umas 2 de 3 frases em apenas umas 4 frases e nao havia perda do sentido [isso na comparação da tradução de uma legenda por uma equipe amadorq de site - q varias vezes é “ao pé da letra”, logo se traduz tudo - e uma legenda feita por um canal de TV fechada].
Por causa desses cortes dos profissionais, a legenda fica muito mais fluida e eles “juntam frases/cortam frases” para dar mais tempo de leitura nesse conjunto de frases. Por exemplo, 6 frases longas poderão se tornar 6 frases curtas e ao inves de aparecerem e “desaparecerem” na tela 6 vezes [muito ‘quebradas’ para a leitura]. Aparecerao apenas 3 vezes na tela, porque se juntam em 3 pares de frases, ficando mais tempo na tela, facilitando a leitura. Ou mesmo, ao inves de aparecerem 6 vezes com apenas 3 segundos para a sua leitura, aparecerem 6 vezes com 6 segundos, ao inves de apenas 3 segundos. Sabendo-se que o tempo medio para uma leitura de uma frase com até uns 30 caracteres com conforto é de uns 2,5 segundos. Se nao for feito nenhum corte, uma grande parte de uma legenda com, por exemplo, frases com 60 caracteres, apareceria por 2 segundos apenas na tela.
Lembrando que normalmente atores [pelos menos os da lingua inglesa], falam tipo uma “metralhadora de palavras”, ou seja, muito rapido, se vc nao melhorar o tempo de leitura e fizer cortes nos textos, só um cara q tenha uma velocidade de leitura estupida, consegue acompanhar o q eles falam e apareceria numa legenda “sem cortes” em varios momento. Ou, claro, quem tem um alto nivel de compreensao em ingles, que entende tudo direto do audio, praticamente dispensando a leitura da legenda.
Nao imagino, como seria no caso dessa legenda em ingles, a partir de um audio em coreano, mas certamente a legenda em ingles deve ter a transcriçao completa do audio e terá que ser melhorada para ficar assistivel até mesmo em portugues, como acontece com praticamente 100% das legendas em ingles. Facil de traduzir mesmo é só aqueles filmes q tem muita açao e praticamente nao tem falas.