Nomes e sobrenomes orientais

Hehehehe… é só uma curiosidade:

Os nomes pessoais orientais iniciam com o nome da família de depois vem o nome próprio.
Por exemplo: Ma Lin aportuguesado seria Lin Ma, assim como Wang Hao seria Hao Wang e por aí vai…
Daí surge minha dúvida:
Qual é a escrita correta quando citamos esses atletas? seria Ma Lin ou Lin Ma?
Ma Long ou Long Ma?
Wang Liqin ou Liqin Wang?

Alguém sabe? o que vocês acham? :roll: :roll: :roll:

Só o pessoal novato da CBTM e sites não especializados é que invertem o nome. No caso da CBTM, toda vez que eles trocam os assessores de imprensa isso acontece.

Todos os jornais chineses em língua inglesa que li, bem como os principais sites especializados escrevem “Kong Linghui”, por exemplo, e não “Linghui Kong”.

Outro detalhe: alguém já ouviu a torcida chinesa vibrando assim: “Liqin Wang! Liqin Wang!” ? Eles não pronunciam dessa forma, mas sim: Wang Liqin! Kong Linghui, Ma Lin, Liu Guozheng e assim por diante.

Mudando de esporte, alguém já viu alguém da imprensa escrevendo ou falando “Ming Yao”, famoso jogador de basquete chinês que atua na NBA? Duvido, todos escrevem e falam Yao Ming.

Abraços,

Mazinho

Exemplos de jornais chinesas que dispõem de versão em inglês:

http://english.people.com.cn/200612/17/ … 33386.html (Diário do Povo ou Popular, principal Jornal Chinês).

http://news.xinhuanet.com/english/2006- … 554215.htm (Xinhua, principal agência de notícias da China).

Abraços,

Mazinho

Já vi tambem nome invertido na TTPlayer, mas com certeza foi nome informado pela CBTM.

Aliás em geral essa regra não vale para japonês, por exemplo geralmente em inglês escreve-se Koji Matsushita, e não Matsushita Koji (que seria o original em japonês). Acho que é um indicativo maior de influência ocidental no Japão.

Eu não sabia desse detalhe. Imaginava que no Japão era diferente, ou seja, que o nome viria antes do sobrenome (como é aqui). Obrigado pela informação!

Abraços,

Mazinho

O cara que tá escrevendo as matérias da CBTM é todo enrolado. Hora ele inverte os nomes e hora não. Não consigo nem terminar de ler as notícias lá.

Daniel

Não sei de quem foi a brilhante idéia.
Mas realmente incomoda ler os nomes trocados, já que estamos acostumados a ver em tudo que é canto do mundo, os nomes orientais com sobrenome e nome, ou seja, Ma lin, Ma Long, Wang Liqin, Oh Sang Eun, etc.

“Brilhante”, né? :smiley:

Das duas uma:
1 - O cara acha que tá “abalando” ao inverter os nomes e crê que o resto do mundo está errado, ou
2 - Ele não sabe desse detalhe dos nomes orientais.

Abraços,

Mazinho

Mazinho,
Aposto na 1ª opção, ou seja, o resto do mundo está errado, inclusive os chineses… :lol: :lol: :lol:

Essa inversão é algo cultural mesmo.

Já ouvi falar de regras regionais com nomes do leste europeu. Dizem que vários nomes começam com o nome do pai ou da família seguido de um prefixo comum.

Como:

  • Shevchenko (Shev - nome do pai; Chenko - filho)
    Obs.: Não sei se no nome do jogador se aplica isso. Foi apenas um exemplo.

  • Ivanov (Ivan - nome do pai; Nov - filho)

[quote=“jadsonalmeida”:6rq7owqi]Hehehehe… é só uma curiosidade:

Os nomes pessoais orientais iniciam com o nome da família de depois vem o nome próprio.
Por exemplo: Ma Lin aportuguesado seria Lin Ma, assim como Wang Hao seria Hao Wang e por aí vai…
Daí surge minha dúvida:
Qual é a escrita correta quando citamos esses atletas? seria Ma Lin ou Lin Ma?
Ma Long ou Long Ma?
Wang Liqin ou Liqin Wang?

Alguém sabe? o que vocês acham? :roll: :roll: :roll: [/quote]

Jadson, como sempre, muito pertinente a sua observação ! O Mazinho falou que quando trocam assessores de imprensa da CBTM os caras costumam pisar na bola em relação aos nomes orientais. Os cartolas da ITTF também pisam na bola quando vertem para o alfabeto ocidental (romano) nomes do oriente ! Segundo um veterano jogador da Itália, que hoje vive na China (participante de um fórum italiano do qual eu tb participo), até o nome do Ryu (Penholder coreano) não é pronunciado assim em coreano: a pronuncia correta seria Yoo (Iu) ! Vai ver que nem Yoo Nan Kyu.
Contudo ficou Ryu Seun Min e assim ele é conhecido internacionalmente e assim o nome dele é publicado e citado em todo o mundo !
Abraço !!! :smiley:

[quote=“augustocezar”:tbwcasuc][quote=“jadsonalmeida”:tbwcasuc]Hehehehe… é só uma curiosidade:

Os nomes pessoais orientais iniciam com o nome da família de depois vem o nome próprio.
Por exemplo: Ma Lin aportuguesado seria Lin Ma, assim como Wang Hao seria Hao Wang e por aí vai…
Daí surge minha dúvida:
Qual é a escrita correta quando citamos esses atletas? seria Ma Lin ou Lin Ma?
Ma Long ou Long Ma?
Wang Liqin ou Liqin Wang?

Alguém sabe? o que vocês acham? :roll: :roll: :roll: [/quote]

Jadson, como sempre, muito pertinente a sua observação ! O Mazinho falou que quando trocam assessores de imprensa da CBTM os caras costumam pisar na bola em relação aos nomes orientais. Os cartolas da ITTF também pisam na bola quando vertem para o alfabeto ocidental (romano) nomes do oriente ! Segundo um veterano jogador da Itália, que hoje vive na China (participante de um fórum italiano do qual eu tb participo), até o nome do Ryu (Penholder coreano) não é pronunciado assim em coreano: a pronuncia correta seria Yoo (Iu) ! Vai ver que nem Yoo Nan Kyu.
Contudo ficou Ryu Seun Min e assim ele é conhecido internacionalmente e assim o nome dele é publicado e citado em todo o mundo !
Abraço !!! :smiley: [/quote]

A forma Yoo e Ryu são ambas aceitas pelo que sei.

[quote=“jadsonalmeida”:2xsuqwu7]Não sei de quem foi a brilhante idéia.
Mas realmente incomoda ler os nomes trocados, já que estamos acostumados a ver em tudo que é canto do mundo, os nomes orientais com sobrenome e nome, ou seja, Ma lin, Ma Long,

E eu nem sabia que meu amigo “Zinho” era da família “Ma” :lol: :lol: :lol: E Kato!!!

:lol: :lol: :lol: Pois é Chaves, é o Ma Zinho, primo do Ma Lin, Ma Long e sobrinho do Ma Wenge. :lol: :lol: :lol: