Que raios de palavra a maioria dos mesa-tenistas gritam ao fazer ponto.
Mesmo parecendo ser uma palavra em chines, japones, sei la… vejo que até os brasileiros gritam essa palavra!
ChoooooW! Jooooow! algo assim… hehehehe
Alguém sabe o que significa e em qual lingua é esse raio de palavra?
[quote=“PauloCavendish”:3hp0wiu3]No Japão o pessoal fala “yosha”. Deixo a tradução para os mais versados no idioma nipônico.
Acredito que a maior parte do que se ouve por aqui é corruptela (distorção) gerada a partir desta base.
[/quote]
Sim Paulo, também acredito ser uma palavra distorcida por aqui. Mas realmente gostaria de saber o que significa a palavra original. Apenas como mais uma curiosidade sobre esse amado esporte!
Como os primeiros vídeos que assisti tinham chineses jogando, eles gritam tipo um TCHÔ, que acabei assimilando nas comemorações, mas não tenho idéia do que significa.
Eu criei minhas próprias referências. Nunca planejei … e na hora do acerto quando a adrenalina vai ao extremo, saem as seguintes expressões: “isso”, “yes”, “boa”, “haa” que em geral traduzem as expressões, com significado ou não, utilizadas por nipônicos e chineses. Grande abraço.
Pelo que ouvi dizer eles falam “Cho-le” e “Cho”. Normalmente, durante os treinos eles dizem “Hao Cho” que quer dizer “Boa Bola”. Mas o “Hao” é o som fraco com a boca aberta, então pra abreviar eles gritam apenas “Cho” depois de ganhar um grande ponto. Quanto ao “Cho-leeeeee”, “le” significa “novamente”, “mais uma”. Então, “Cho-le” significa “Mais uma boa bola”.
Alguns também falam “Aller”. “Aller” é francês e significa “Vamooo”. Ma Lin as vezes usa três línguas na comemoração, ele fala “Cho-le! Aleez! Come on!”.
Tem jogadores que usam “Sa”. Acredito que também venha do Francês “C’est ça” que significa “É isso!”. Timo Boll usa muito “ça, c’est ça!”.
Então, pra resumir, quando se faz um grande ponto, usam as comemorações “Cho”, “Cho-le”, “Allez”, “Come on”, “C’est ça” e claro que nós podemos usar o bom e velho português Vamooooooooo!!!
Isso é o tipo de padrão repetido onde a finalidade acaba sendo a única coisa que importa. Isso significa que não há um “diálogo” ou mensagem literal por trás disso. Tanto é que, convenhamos: se fosse o caso, o mandarim não seria a melhor escolha hahahahahaha.
Como o pessoal mencionou acima, as palavras têm sim um significado literal, mas o próprio fato da proporção de praticantes que o conhecem ser irrisória já explica a questão. A ideia é se automotivar e/ou impor competitivamente, e qualquer expressão que cumpra esta função dentro das regras é válida. Como todo mundo cresce vendo os grandes jogarem (ainda mais em tempos de YouTube), e os grandes têm sido chineses por muito tempo, é muito natural reproduzir esses padrões, e está tudo certo.
No fim, quem não apresenta esquisitices já de cara não está cumprindo com um requisito para jogar tênis de mesa hahahahahah.