duvida sobre a palavra Choto!!??

De onde veio esta palavra(CHOTO)?
Quando joguei na europa na liga Belga eles falavam que meu “CHOTO” era Backhand,em todo lugar que fui jogar torneios abertos ,da epoca,na europa meu choto era backhand!!
Ou seja ,como na europa e quase inexistente jogadores pen holders,"CHOTO"e backhand e a mesma coisa!!!
No japao eles dizem “shooto”,que quer dizer em ingles short .
Eu particularmente acho que deveria ser “SHORT BACKHAND” ou simplesmente "SHORT"a escrita.
Por ser um movimento pequeno e de esquerda(back).
O que voces acham???

Eu sempre pensei que a palavra choto era uma adaptacao da palavra “shot” (em ingles que quer dizer “tiro”) e como alguns japoneses tem dificuldade de pronuncia o “t” mudo a pronuncia ficou como “choto”. Como o golpe realmente pode ser muito rapido e potente sempre achei que esta adaptação foi perfeita pois em alguns casos o “choto” pode ser realmente um “tiro”.
Em relação ao backhand, eu acho que ele descreve qual a parte da mão é exposta durante o golpe, no caso a parte “traseira” da mão.

Shoto deve vir de backhand short mesmo.

ショート (shooto) significa curto, não necessariamente significando movimento de backhand. Geralmente é usado para o bloqueio (pois bloqueio tem que ser um movimento curto), podendo ser usado para o bloqueio de forehand tambem (forehand short). Aliás, vi o video de treinamento do Schlager, e adivinha com chamavam o saque curto (de forehand): ショート サービス (shooto saabisu) ou colocando em inglês short service.

O mais correto seria falar em backhand short ou backhand block. Mas para os europeus, como jogam clássico, há mais variação: backhand half-volley, backhand drive, etc.

Mas os nomes dos golpes podem variar. Por exemplo, push pode significar bloqueio ativo de backhand na Ásia e slice no Ocidente. Ou o movimento de batida pode ser chamado simplesmente de forehand, ou de forehand long ou até mesmo forehand counter. Ou seja os nomes não são necessariamentes universais, sempre há variações dependendo do lugar.

Acredito que não há uma forma de unificar o termo e conseguir uma definição unversal. Cada local(como a europa e a ásia) tem nuances imcompatíveis em sua definição.

Levando isso em conta acredito que o mais sensato seja usar o sentido gramatical mesmo considerando um movimento curto, mas não se considerando outros usos errados.